Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

я его люблю и уважаю

  • 1 er ist mir lieb und wert

    мест.
    общ. я его люблю и уважаю, я его люблю и ценю

    Универсальный немецко-русский словарь > er ist mir lieb und wert

  • 2 wert

    БНРС > wert

  • 3 Epistula non erubescit

    Письмо не краснеет.
    Цицерон, "Письма близким", V, 12, 1: Coram me tecum eadem haec agere saepe conantem deterruit pudor quidam paene subrusticus, quae nunc exprimam absens audacius, epistula enin non erubescit "При встречах с тобой мне часто хотелось сказать тебе об этом, но меня удерживал какой-то едва ли не дикарский стыд; теперь, находясь вдали, я буду более откровенным - ведь письмо не краснеет".
    - Цицерон обращается к историку Л. Луккею [ В традиционном произношении Лукцей. - авт. ] с просьбой прославить его имя в своих сочинениях.
    Даю полную волю руке моей писать то, чего никогда не сказал бы Вам мой язык, потому, что чувствую, что мне так же бы трудно было хвалить Вас в глаза, как и оскорбить: epistola non rubescit [ Rubescit отличается от erubescit только видовым оттенком. - авт. ], слыхал я от латинистов, и потому спешу Вам сказать, что бесконечно и глубоко люблю и уважаю Вас. (В. Г. Белинский - А. М. Бакунину.)
    Я не знаю Вашей невесты, но уверен, что она - сестра Вашим сестрам. Передайте ей мой простой, задушевный привет, какой, думаю имеет священное право сделать человек человеку без всяких других прав. Я этого не выговорил бы в глаза, но epistola non erubescit, письмо не краснеет, по. самому близкому переводу. Я робок с женщинами: никого так не люблю, как их. Сила женственности самая страшная из всех сил. (В. Г. Белинский - Н. А. Бакунину, 28.XI 1842.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Epistula non erubescit

  • 4 teuer

    1. adj
    das war ein teuerer Spaß!эта шутка дорого обошлась!
    diese Stadt ist ein teueres Pflasterжизнь в этом городе дорогая
    diese Ware ist teuerэтот товар дорогой ( стоит дорого)
    ihm ist nichts zu teuer — он не скупится; он ни в чём себе не отказывает
    bei allem, was einem teuer ist, schwörenклясться всеми святыми
    er ist mir lieb und teuerя его ( очень) люблю и уважаю
    ••
    2. adv
    etw. sündhaft teuer bezahlenбезбожно дорого заплатить за что-л.
    wie teuer kommt dieser Stoff?во сколько обойдётся ( сколько стоит) эта материя?
    das soll ihm teuer zu stehen kommen!перен. это ему дорого обойдётся!, это даром ему не пройдёт!; он поплатится за это!

    БНРС > teuer

  • 5 er ist mir lieb und teuer

    Универсальный немецко-русский словарь > er ist mir lieb und teuer

  • 6 Le Monde tremblera

       1939 (повторный прокат под названием Бунт живущих, La révolte des vivants, в 1945 г.) – Франция (108 мин)
         Произв. CICC
         Реж. РИШАР ПОТТЬЕ
         Сцен. Ж. Виллар, Анри-Жорж Клузо по роману Шарля-Робера Дюма и Роже-Франсиса Дидло «Машина для предсказания смерти» (La Machine à prédire la mort)
         Опер. Робер Ле Февр
         Муз. Валь-Берг, Жан Ленуар
         В ролях Клод Дофен (Жан Дюран), Эрих фон Штрохайм (Эмиль Лассер), Мадлен Солонь (Мари-Франс), Жюльен Каретт (Жюльен Бартаз), Мади Берри (мадам Бекю), Арман Бернар (Мартеле), Эмос (грабитель), Робер Ле Виган (секретарь суда), Роже Блен (приговоренный), Кристиан Делин (девушка), Анри Гизоль (врач).
       Молодой ученый Жан Дюран построил машину, способную предсказать каждому, кто решит ею воспользоваться, точную дату его смерти. Машина никогда не ошибается. Проститутка, на которой Жан хочет испытать свою машину, в ужасе убегает, когда узнает, о чем идет речь. Беглый сутенер соглашается на участие в эксперименте в обмен на крышу над головой. 5 указателей на приборах машины (год, месяц, день, час, минута) говорят, что сутенеру осталось жить лишь несколько минут. Действительно, его убивают преследователи. Заказчик ученого, человек скаредный и бессовестный, тоже испытывает машину на себе: ему осталось жить всего несколько дней. Он не верит предсказанию и называет Жана идиотом. Но в назначенный час кончает с собой, зажатый в угол кредиторами. Многие решают испытать машину. Ипохондрик узнает, что у него впереди – 63 года жизни, 63 года мучений. Он безуспешно пытается спровоцировать метрдотеля на собственное убийство. Другой «клиент» машины, узнав приговор, торопится убить свою любовницу, а затем является с повинной в полицию. «Мне остался всего один месяц, – говорит он. – Это чудесно!»
       После смерти заказчика его дочь, помолвленная с Жаном, теряет интерес к ученому и увлекается молодым врачом, которого Жан упрекает в отсутствии амбиций. «Я не могу тебя любить, – объясняет она Жану. – Я все-таки больше уважаю смерть, чем люблю тебя». Врач добавляет: «Вся наша цивилизация построена на том, что мы не знаем дату нашей смерти». Раздосадованный Жан проводит его через машину и спешит его огорчить, демонстрируя точный срок его жизни, отмеренный приборами, – 4 дня. В действительности же 4 дня осталось жить самому Жану. На улицах начинаются демонстрации протеста против машины, которая угрожает нарушить равновесие в обществе. В самом деле, влиятельный бизнесмен, зная о том, что смерть его не за горами, стремится разорить конкурента и без колебаний провоцирует финансовый крах пострашнее, чем в 1929 г. В день, который он напрасно считает днем своей смерти, врач убивает Жана, который признается в обмане. Жан просит врача уничтожить машину.
         Эклектичность и талант Поттье еще раз раскрываются перед нами в этом оригинальном рассказе, основанном на увлекательном фантастическом допущении. Это допущение относится к тому типу спекуляций, что крайне редко встречаются во французском кино тех лет: он не очень жаловал фантастику. И все же из него рождается фильм, очень многое говорящий нам о социальном контексте эпохи. Мир содрогнется рассматривает одну из излюбленных тем французского кино 30-х гг.: жестокость делового мира, почти слепой фатализм мира биржевиков, постоянно балансирующего на грани пропасти. Фильм также содержит в себе осторожное обличение карьеризма – понятия, которое и восхищает, и тревожит кинематограф того времени. Карьеризм не всегда рисуется черными красками: в некоторых персонажах он взыскателен и даже приобретает черты идеализма. Например, ученый, каким бы карьеристом ни был, с отвращением отвергает коварные махинации заказчика: предложение создать страховую компанию и пропускать каждого клиента через машину перед подписанием контракта. По форме фильм абсолютно типичен для своего времени: постоянное смешение иронии и драмы, композиция сборника новелл. Эта композиция, невероятно популярная во Франции 30-х, помогает выразить кипучее творческое вдохновение того времени и присущий ему пессимизм. Она не только подчеркивает чудесную многосторонность актеров, но и готовится подвести итоги, оставляет пустоту за собой. Так каждая новелла (или псевдоновелла) раскрывает какую-либо определенную грань в человеке. В момент подведения итогов человек становится только набором качеств, лишенным единства или центральной оси; в каком-то смысле слова – марионеткой. Отметим, что крупнейшие режиссеры того времени от Гитри до Миранда, от Дювивье до Ренуара интересовались подобной конструкцией, которая неизбежно отражает мрачный скептицизм этого опасного времени. Скрытая тревога, печатью которой отмечена эпоха, наилучшим образом отражается в этом фильме, сталкивающем каждого персонажа с мыслью о собственной смерти.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Monde tremblera

  • 7 lever la séance

    Chacun se leva, se serra les mains, et la séance fut levée au milieu des témoignages de la plus touchante familiarité. (H. de Balzac, Illusions perdues.) — Все встали, пожали друг другу руки, и совещание было закрыто при самых трогательных проявлениях дружбы.

    2) разойтись, уйти

    - Je l'estime et je l'aime autant que Victor peut l'estimer et l'aimer, et apprenant ça, votre visiteur [...] quelconque dont vous parlez, serait un pauvre gentilhomme s'il refusait son salut à Olivier Giraud... Là-dessus, je suis de l'avis de Guillemard. Il faut lever la séance! (J. Claretie, Le Million.) — - Я уважаю и люблю Оливье не меньше, чем его уважает и любит Виктор, и зная это, ваш посетитель, кто бы он ни был, отказывающийся поздороваться с Оливье Жиро, недостоин имени порядочного человека... А засим я согласен с Гиймаром. Пора нам по домам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > lever la séance

  • 8 in Dutch

    жарг.
    в неприятном, трудном положении; в немилости [первонач. амер.]

    I'm not going to do the outraged husband stunt. I like you and I respect you... But I think it's about time for you and Valborg to call a halt before you get In Dutch. (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXXIII) — Я не собираюсь разыгрывать взбешенного супруга. Я уважаю тебя и люблю... Но мне кажется, что вам с Вальборгом пора бы остановиться, пока ты не влипла в историю.

    I'm a fool to think about a new house. By the time I get it you'll probably have succeeded in your plan to get me completely in Dutch with every friend and every patient I've got. (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XIV) — Дурак я, что думаю о новом доме! Пока я его выстрою, ты, верно, успеешь рассорить меня со всеми моими друзьями и со всеми пациентами.

    ‘He's here because he's in Dutch.’ ‘You think he embezzled money?’ said Iggy astonished. (S. Bellow, ‘The Adventures of Augie March’, ch. XVII) — - Оливер находится здесь, он попал в беду. - Ты думаешь, что он растратил деньги? - спросил Иджи в изумлении.

    He is in Dutch with the police for carrying a loaded revolver. (HAI) — У него неприятности с полицией из-за того, что он носил заряженный револьвер.

    Large English-Russian phrasebook > in Dutch

См. также в других словарях:

  • Радости и страдания во время последнего пребывания в Хартуме — Немало страшных дел я видел. Но сетовать не вправе я... Миг счастья после всех мучений – Как солнца луч средь облаков! Я много грезил сновидений. Что был бы рад увидеть вновь.         8 марта. Кантарини пришел сегодня к нам с многозначительным… …   Жизнь животных

  • Дом Мельникова — Здание Дом мастерская архитектора К.С. Мельникова …   Википедия

  • Дом-мастерская Мельникова — Здание Дом мастерская архитектора К.С. Мельникова Вид дома Мельникова со стороны сада, 2007 год Страна …   Википедия

  • Дом архитектора Мельникова — Здание Дом мастерская архитектора К.С. Мельникова Вид дома Мельникова со стороны сада, 2007 год Страна …   Википедия

  • так — наречие, частица и союз. 1. нареч. Обозначает обстоятельства, образ, способ действия: таким образом. После обеда Ольга Ивановна ехала к знакомым, потом в театр или на концерт и возвращалась домой после полуночи. Так каждый день. Чехов, Попрыгунья …   Малый академический словарь

  • Homerpalooza — «Homerpalooza» «Гомерпалуза» Эпизод «Симпсонов» …   Википедия

  • Спас-Торбеево — Деревня Спас Торбеево Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • Спасс-Торбеево — Деревня Спасс Торбеево Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • Бахметьевский гараж — Здание Бахметьевский гараж Сторона въезд …   Википедия

  • Джакобия, Лаша Гиевич — Лаша Джакобия …   Википедия

  • Джакобия, Лаша — Лаша Джакобия Общая информация Полное имя Лаша Гиевич Джакобия …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»